
(譯文)
佛教徒有一句話:「所有重要的離佛座不遠」。 (P158)
***************************************************
(原文)
...the Buddhists have a saying, 'All that matters is not remote from where the Buddha sits.' (P148)
***************************************************
(澎湖跨海大橋)
(譯評)
本書為懸疑小說,說話者為暗示聽話者某藏物地點引用佛家用語,作者為遷就小說懸疑性只做「字譯」,可是乍看之下…不像中文,遇到這種情形,應該先做「字譯」再加「譯註」嗎?後續篇幅中有類似作法:
本書為懸疑小說,說話者為暗示聽話者某藏物地點引用佛家用語,作者為遷就小說懸疑性只做「字譯」,可是乍看之下…不像中文,遇到這種情形,應該先做「字譯」再加「譯註」嗎?後續篇幅中有類似作法:
(譯文)
1.把你手指交叉。(譯註:西方人禱告許願之意。)(P413)
2.我已經把所有的事情交叉了!(譯註:這是一句雙關語,可以解釋成我已經在祈禱
了,或是我把所有事情都搞砸了。)(P413)
(原文)
1."Keep your fingers crossed,"... (P384)
2"I've got everything crossed." (P384)
***************************************************
(試譯)
佛所言所行無一不是人生要事。
沒有留言:
張貼留言