從魏德爾站的經驗,我們的火裡有很多的鐵塊,已經開始奏效了。 (P306)
*************************************************
(原文)
Based on what we've just learned at Weddell, we have lots of irons in the fire. (P283)
*************************************************
(譯評)
(1)have many irons in the fire同時有很多要緊的事要做 。例句:Although he was out of job, he still wrote to his parents saying he had many irons in the fire.
(2)(too many) irons in the fire = 吃緊弄破碗(台語),指同時進行太多事情而無法兼顧,結果弄得一事無成;原意是指鐵匠一次放太多鐵塊到鎔爐裡,導致溫度不夠無法鑄成好的鐵器。例句: John had three part time jobs when he studied in the college. He put too many irons in the fire, and ended up being dropped out the school.
(3)「火裡的鐵塊」(irons in the fire)代表什麼?
- 文章中提及對付網路戰爭(Netwar)時代唯一方式是「擴張監聽站」,24小時解碼並利用網路欺騙和陷阱技術,依據魏德爾研究站(位於南極,致力於冰原及全球暖化相關研究)之研究經驗(P231),仍有許多'irons in the fire',因此,'irons in the fire'可能意指研究工作仍千頭萬緒。
- 譯者似乎未譯出該句英文成語所代表意義,依據前後文「擴張監聽站」推論'irons in the fire'為監聽站擴張情形,且為合理化,採取編譯方式再加上「已經開始奏效了」?或是把'irons'譯為「監聽站」,'in the fire'譯為「已經開始奏效了」?
(4)總之,有人看得懂「火裡的鐵塊奏效了」是啥?
************************************************
(試譯)
當務之急還多著呢!
沒有留言:
張貼留言