2008年10月17日 星期五

971017火裡的鐵塊奏效了?

(譯文)
從魏德爾站的經驗,我們的火裡有很多的鐵塊,已經開始奏效了。 (P306)

*************************************************
(原文)
Based on what we've just learned at Weddell, we have lots of irons in the fire. (P283)

*************************************************
(譯評)
(1)have many irons in the fire同時有很多要緊的事要做 。例句:Although he was out of job, he still wrote to his parents saying he had many irons in the fire.
(2)(too many) irons in the fire = 吃緊弄破碗(台語),指同時進行太多事情而無法兼顧,結果弄得一事無成;原意是指鐵匠一次放太多鐵塊到鎔爐裡,導致溫度不夠無法鑄成好的鐵器。例句: John had three part time jobs when he studied in the college. He put too many irons in the fire, and ended up being dropped out the school.
(3)「火裡的鐵塊」(irons in the fire)代表什麼?
  • 文章中提及對付網路戰爭(Netwar)時代唯一方式是「擴張監聽站」,24小時解碼並利用網路欺騙和陷阱技術,依據魏德爾研究站(位於南極,致力於冰原及全球暖化相關研究)之研究經驗(P231),仍有許多'irons in the fire',因此,'irons in the fire'可能意指研究工作仍千頭萬緒。
  • 譯者似乎未譯出該句英文成語所代表意義,依據前後文「擴張監聽站」推論'irons in the fire'為監聽站擴張情形,且為合理化,採取編譯方式再加上「已經開始奏效了」?或是把'irons'譯為「監聽站」,'in the fire'譯為「已經開始奏效了」?

(4)總之,有人看得懂「火裡的鐵塊奏效了」是啥?
************************************************

(試譯)
當務之急還多著呢!

2008年10月8日 星期三

971009蒙田名言

(譯文)
沒有東西比無知帶來更大的信心。(P153)
*************************************************
(原文)
But as Montaigne said three hundred years ago. 'Nothing is so firmly believed as that which is least know.'(P144)
*************************************************
(澎湖吉貝島)
(試譯)
對最無知的事情卻最堅信不疑。

971009字譯?意譯?



(譯文)
佛教徒有一句話:「所有重要的離佛座不遠」。 (P158)

***************************************************
(原文)
...the Buddhists have a saying, 'All that matters is not remote from where the Buddha sits.' (P148)

***************************************************
(澎湖跨海大橋)
(譯評)
本書為懸疑小說,說話者為暗示聽話者某藏物地點引用佛家用語,作者為遷就小說懸疑性只做「字譯」,可是乍看之下…不像中文,遇到這種情形,應該先做「字譯」再加「譯註」嗎?後續篇幅中有類似作法:

(譯文)

1.把你手指交叉。(譯註:西方人禱告許願之意。)(P413)
2.我已經把所有的事情交叉了!(譯註:這是一句雙關語,可以解釋成我已經在祈禱
了,或是我把所有事情都搞砸了。)
(P413)
(原文)

1."Keep your fingers
crossed,"... (P384)
2"I've got everything crossed." (P384)

***************************************************
(試譯)
佛所言所行無一不是人生要事。




971004期中、期末考



自我評估


教學回饋


同學交流
(澎湖菓葉夕陽)


人口販運宣導短片(請大家勇於檢舉):
http://www.immigration.gov.tw/aspcode/menu177.asp




970920學習心得

第一堂課:
at last:最後
at least:至少




(澎湖天人菊)

971008努力成果…繼續打拼

(譯文)
法律文件翻譯
假如有任何宣稱我不是在一個健全的心智下做這項決定,假如有任何企圖用法院的強制令使這個文件的約束無效,這份文件授權在等待正式審判時同意付與環境資源基金會每週五萬元,這個數字足以支付環境資源基金會每日的開銷,這份文件本身將使任何法院命令釋出捐款的企圖無效。 (P188)
****************************************************
(原文)
In the event of any claim that I am not of sound mind, there may be an attempt to obtain injunctive relief from the terms of this document. Therefore this document authorizes the payment of fifty thousand dollars per week to NERF while awaiting the judgment of a full trial. Said monies shall be deemed sufficient to pay ongoing costs incurred by NERF and shall by said payment deny injunctive relief. (P176)
****************************************************
(試譯)
如有任何主張本人於簽署本文件時,因精神障礙或其他心智缺陷致不能為意思表示,將可能導致法院之
強制命令救濟(injunctive relief)(註)致使本文件失效,本文件授權於環境資源基金會(NERF)進行中之訴訟案件審判終結前,每週固定補助該基金會五萬元,上述款項應足以支付該基金會各項費用支出,且不因強制命令救濟而停止支付。

2008年10月7日 星期二

971007state of fear(恐懼之邦)




恐懼之邦(STATE of FEAR)
(作者:Michael Crichton)
內容簡介
英文版首刷150萬本,半年實銷120萬本;已授權18國語文版本●《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《洛杉磯時報》暢銷書排行榜冠軍
「彼得,每一個獨立主權的國家如果要控制人民的行為,使他們安分守己、溫馴聽話,使他們開車靠右、乖乖繳稅,最好的方式就是恐懼。……儘管某個特定的恐懼原因改變了,我們依然離不開恐懼的糾纏。恐懼滲透到我們社會的每一個角落、生活的每一個層面。我們自以為住在不同的國家──法國、德國、日本、美國──其實我們都生活在同一個國家:恐懼國。」
對艾文斯而言,好像每一件事都是慢動作的倒帶。海嘯的大浪像燒開的沸水,冒著泡泡,越過沙灘,奔向叢林,把所有的綠完全包在泡泡底下。水繼續滾開,沸騰的海浪衝向他們,然後突然慢下來,急速退去。下面人車已不見蹤影,許多樹被連根拔起,隨著退潮而進入海洋。浪退回海洋,越退越遠,露出更多的沙灘,終於不見。海洋又是一片平靜,好像不曾發生這件事。「這是第一個,」凱納說:「下一個會更大。」
從這裡,麥克‧克萊頓開始了他精彩扣人心弦的高科技緊張刺激小說《恐懼之邦》(State of Fear)。只有克萊頓獨特的能力能將科學事實與血脈賁張的小說結合在一起,最後帶到令人心臟停止跳動的結局高潮。
這本書是克萊頓範圍最廣的懸疑小說,《恐懼之邦》將讀者從冰島的冰原帶到南極的火山,從亞利桑那的沙漠帶到所羅門群島的熱帶叢林,從巴黎的街上到洛杉磯的海灘。這本小說好像帶著你坐摩天輪,高潮迭起,使你的大腦一直在換更高的檔。它使你透不過氣來,同時卻使你深思。
這本書是麥克‧克萊頓登峰造極之作。


作者簡介
麥克.克萊頓(Michael Crichton):
1942年生於芝加哥,17歲首度投稿至<紐約時報>就被採用,一心嚮往文學之路,於是進入哈佛大學文學系就讀,後來轉念考古人類學,畢業後進入醫學院繼續深造,並曾在著名的沙克生物研究所做研究。